Varför anlita en översättare?

Att anlita en professionell översättare kostar pengar, och det är lätt att ifrågasätta investeringen när det finns gratisverktyg online. Om det vore så väl att gratisverktygen levererade felfri text som är anpassad till ändamålen, då skulle översättningsyrket naturligtvis försvinna. Men där är vi inte (än), och gratistjänsterna kan bli en riktig dyr historia i längden. Du har kanske skrattat åt några ”manualer” som kommer med billiga produkter från Asien, och jag är säker på att du inte vill att dina kunder skrattar åt dig! Jag har själv sett hur gratistjänsten helt ändrar innehållet i texten, i värsta fall är översättningen raka motsatsen till originalet (ett exempel är användarvillkoren som stred mot GDPR efter en maskinöversättning). Tänk om detta händer t.ex. när du beskriver en produkt som du säljer, plötsligt lovar du funktionalitet som inte existerar!

Det är också möjligt att originaltexten aldrig blev korrekturläst, och det finns fel i den. En van översättare kan se eventuella fel i källtexten och i samråd med uppdragsgivaren tar reda på meningen och ser till att felen inte följer med i översättningen.

Du är mån om ditt varumärke och du vill säkert vårda det på andra språk lika mycket som på svenska. Texten som du har på din hemsida eller i ditt dokument är ditt skyltfönster, och det är alltid lättare att göra ett bra första intryck än att ändra på ett dåligt intryck. En professionell översättare tar din målgrupp till hänsyn och levererar en text du kan lita på!